fbpx

28 9 月, 2025

最近在學英文的時候突然想到,「北邊的英文」其實不只是簡單的”north”這麼單純耶!台灣人常說的”往北走”、”在北邊的店”,用英文表達時其實有很多細節要注意。今天就來跟大家分享一些實用的用法,讓你跟外國朋友聊天時更自然。

先來看幾個常見的方位詞對照表:

中文說法 英文直譯 更自然的說法
在北邊 at the north in the northern part
往北走 go to north head north
靠北邊的座位 north side seat seat on the northern side

記得有次在東京遇到久保田利伸的演唱會,工作人員說”the venue is on the northern side of Shinjuku Station”,這種說法就比直接講”north”更精準。其實英文方位詞跟日文有點像,都要考慮到相對位置和語感。

說到音樂,很多英文歌詞也會用到方位詞。像有些R&B歌曲會唱到”my heart belongs in the northern lights”,這裡的”northern”就比單純用”north”更有意境。台灣人常犯的錯誤是把”northern Taiwan”說成”north Taiwan”,其實加個”ern”尾音聽起來才道地。

如果你要跟外國朋友解釋台灣地理,可以這樣說:”Taoyuan is located in the northern part of the island, while Kaohsiung is in the south.” 這種說法既清楚又專業。平常看Google地圖時也可以多注意,英文版通常會標示”Northern District”而不是簡單的”North District”。

在台北街頭問路時,可能會聽到”the MRT station is just north of this building”,但更完整的說法其實是”to the north of”。這些小細節多練習幾次就會習慣了。下次看國外演唱會資訊時,不妨注意看看他們怎麼描述場館位置,像是”the northern entrance”或”southern parking lot”這類用法都值得學起來。

北邊的英文

北邊的英文怎麼説?台灣人最常搞混的方位詞

每次講到方位英文,台灣人總會卡住幾秒鐘,尤其是「北邊的英文怎麼説?」這種基本題反而最容易搞混。其實方位詞不難,但中英文的邏輯不太一樣,像是我們習慣說「東南西北」,英文卻是「north, south, east, west」順序隨機組合,難怪大家常講到打結。

先來搞懂最基礎的四大方向,台灣人最常把「north」和「south」搞反,特別是緊張的時候。下面這個表格幫大家整理好,下次就不會再搞錯啦:

中文方位 正確英文 常見錯誤
北邊 north 誤寫成south
南邊 south 誤說成north
東邊 east 拼成eest
西邊 west 唸成vest

講到組合方位就更頭痛了,像「東北」不是east north而是northeast,英文習慣把「北」放前面。這種規則沒為什麼,就是老外習慣這樣用,跟我們中文思維剛好相反。很多人會把northeast唸成「諾斯伊斯特」其實不對,正確發音是「諾斯-伊斯ㄊ」尾音要輕又快。

實際用起來更容易出包的是介系詞,台灣人超愛直接中翻英說「I go to north」,但其實要說「I’m heading north」或「to the north」。這種小細節連英文不錯的人都會漏掉,建議多聽Google地圖的英文導航,聽久就會抓到那種語感。

另外台灣人常把「northern」和「north」混用,其實「northern」是形容詞,比如「northern Taiwan」;如果要說「往北走」就用「north」。這種微妙差異課本很少教,但老外一聽就知道你是不是真的懂。

為什麼台灣人講『北邊』英文會卡住?常見錯誤解析

最近發現一個有趣的現象,很多台灣朋友在講英文時,遇到「北邊」這種方位詞就會突然卡住。明明是很基礎的單字,為什麼會這樣呢?其實這跟中英文的思考邏輯差異有很大關係。中文習慣說「北邊」、「南邊」,但英文通常直接用「north」、「south」就夠了,加上「side」反而顯得多餘。這種細微的差異,常常讓我們在對話中突然停頓,想說到底要不要加「side」或「part」。

另一個常見的錯誤是把「northern」和「north」搞混。這兩個詞雖然都和「北」有關,但用法完全不同。「north」是名詞或副詞,比如「I live in the north」;而「northern」是形容詞,像是「northern Taiwan」。很多台灣人會不小心說成「I live in the northern」,這就鬧笑話啦!

中文說法 正確英文 台灣人常犯錯誤
台北的北邊 north of Taipei north side of Taipei
往北走 go north go to north
北部地區 northern area north area
在北邊的商店 the store to the north the store at north

還有一個很典型的問題是介系詞的使用。中文說「在…的北邊」,英文要用「to the north of」或「in the north of」,但很多台灣人會直接翻譯成「at the north of」,這其實是不正確的。例如「新竹在台北的南邊」應該說「Hsinchu is to the south of Taipei」,而不是「Hsinchu is at the south of Taipei」。這種小細節,就是讓我們講英文時會突然停下來思考的原因。

另外,台灣人常常會過度直譯中文的「邊」字。比如說「學校的東邊有個公園」,很多人會直譯成「There is a park on the east side of the school」,但其實簡單說「There is a park east of the school」就可以了。這種多餘的「side」就是典型的中式英文,雖然文法上不算錯,但聽起來就是不夠道地。下次講英文時,可以試著把「side」去掉,會發現句子變得更簡潔流暢喔!

北邊的英文

如何在日常對話自然使用『north』這個單字其實很簡單,只要掌握幾個生活化的情境就能輕鬆融入。台灣人雖然平常比較少用英文單字,但像『north』這種基礎方向詞其實很實用,特別是在描述位置或導航的時候。比如跟朋友約吃飯,就可以說「那家新開的咖啡廳在車站的north出口附近」,這樣既自然又能讓對方快速理解位置。

下面整理幾個台灣人常用的情境,讓你更容易把『north』用在日常對話中:

情境 例句 使用時機
指路 「從捷運站出來往north走,過兩個紅綠燈就到了」 幫朋友導航時
天氣 「這波冷空氣是從north下來的,明天會更冷」 討論天氣變化
旅遊 「我們下個月要去台灣的north coast玩,聽說那邊超漂亮」 分享旅行計畫
購物 「你要找的那家店在百貨公司的north wing啦」 商場內指引方向

其實『north』這個字在台灣最常出現的場合就是討論地理位置。像是台北人常說的「north district」就是指北區,或是講到「northbound train」就是往北開的列車。這些用法都很直覺,不用想得太複雜。另外在聊房地產的時候也常聽到「這棟大樓的north side採光比較好」之類的說法,因為方位對房屋條件影響很大。

如果你有在使用Google Maps或其他導航APP,會發現它們都是用『north』來標示方向。這時候跟朋友分享位置就可以很自然地說「你現在要往north走才對」,完全不會覺得突兀。甚至連玩寶可夢GO這種遊戲時,也會聽到有人說「那邊north方向有個道館」,可見這個單字真的融入在很多生活場景裡。

你會在2020年走大運嗎?

超詳細免費2020年生肖運程大分析

免費訂閱即時發給你